Aller au contenu principal
Se connecter
Se connecter S'enregistrer

Lost password?

Un mot de passe sera envoyé à votre adresse e-mail.

Vos données personnelles seront utilisées pour vous accompagner au cours de votre visite du site web, gérer l’accès à votre compte, et pour d’autres raisons décrites dans notre politique de confidentialité.

0 ₪0.00 0

No products in the cart.

Retour à la boutique
Panier (0)
Sous-total: ₪0.00

Paiement

  • Accueil
  • Notre librairie
  • Contact
Accueil Shop Michna/Guemara Page 2

Page 2

Grid
List
Affichage
Les 3 clés du Talmud - Tome 2

Les 3 clés du Talmud – Tome 2

₪50.00
Les 3 clés du Talmud – Devenir enfin autonome en Guemara. La collection « Les 3 clés du Talmud » présente des outils essentiels pour devenir autonome dans l’étude de Guemara. Elle est composae de trois fascicules : 1. 30 fiches thématiques pour apprendre facilement le vocabulaire indispensable, suivies d’autotests et de bonus. 2. La méthode d’approche d’une Sougia pas à pas et de nombreux et précieux conseils. 3. Les fonctions techniques de 30 expressions clés de la Guemara et les réflexes qu’elles impliquent. Avec de deuxième livre, voici une méthode qui fait chaque jour ses preuves. Simples, rapides et efficaces, vous avez entre vos mains "des clés" que nombre d'élèves ont reçues pour devenir autonomes en Guemara. Au - delà des techniques d'étude vous trouverez une multitude de précieux conseils et de bonus pour aller plus loin.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Baba Metsia 2 (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Baba Metsia 2 (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Baba Metsia IIBaba Metsi‘a (littéralement : « la Porte du Milieu ») est la seconde partie d’un ancien et long triptyque, le traite des Dommages, qui expose les règles talmudiques du Droit civil.Baba Metsi‘a, comme les deux autres « portes », est ordonné autour d’un sujet principal : les relations d’affaires, définies, délimitées et modelées par la loi biblique, lui-même entrecoupé suivant la dynamique habituelle de la discussion talmudique, de digressions de toutes sortes. Le traité ne se réfère pas à l’ensemble des relations commerciales et des règles d’acquisition. Il s’attache aux transactions soumises aux lois de la Tora et se trouve ainsi à l’intersection des législations pécuniaires et rituelles. On y trouve les règles relatives aux objets trouvés et aux différentes catégories de gardiens ; à l’obligation d’aider au chargement et au déchargement d’un animal ; à l’interdiction de causer du tort par la parole ou par des actes malhonnêtes, d’ajourner le paiement du salaire d’un employé et de garder un gage de première nécessité ; la prohibition des prêts à intérêt ; à l’autorisation accordée à l’ouvrier agricole de consommer les fruits qu’il cueille…Dans un certain sens, Baba Metsi‘a met en relief l’un des aspects particuliers de l’ensemble de la Tora. La loi civile, les négociations entre marchands, ne sont pas fondées sur le libre choix des parties ou des conventions sociales arbitraires donnant satisfaction à la majorité. La Tora n’établit pas de différence essentielle entre les devoirs envers l’Eternel et les obligations vis-à-vis de son prochain, car les relations humaines sont intimement liées à notre rapport à Dieu. Les deux domaines sont imbriqués l’un dans l’autre – voir par exemple, les sections Michpatim (Exode, chapitres 21–23), Kedochim (Lévitique, chapitre 19), Ki Tetsé (Deutéronome, chapitres 21–25). Les rites sacrificiels ont des incidences dans les affaires pécuniaires ; des règles de morale alternent avec les lois de la pureté… Certes, les relations commerciales et sociales sont régies par les grands principes moraux (interdiction de voler et de causer du tort). Cependant, de nombreuses prescriptions touchant au domaine pécuniaire semblent arbitraires (‘houkim) et fixent des règles de conduite non dictées par la nécessité d’assurer l’ordre public mais qui plongent leurs racines dans les fondements de la vie religieuse. Ainsi, la bienfaisance n’est pas un devoir à accomplir par bonté d’âme ; c’est une partie intégrante du Droit civil établi par la Tora. La Loi elle-même demande d’agir au delà de la stricte justice.Les règles de notre traité se situent à quatre niveaux :Les lois universelles, touchant au transfert de propriété (avec une différence marquée entre les règles d’origine biblique et les ordonnances rabbiniques).
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Baba Metsia 1 (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Baba Metsia 1 (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Baba Metsia IBaba Metsi‘a (littéralement : « la Porte du Milieu ») est la seconde partie d’un ancien et long triptyque, le traite des Dommages, qui expose les règles talmudiques du Droit civil.Baba Metsi‘a, comme les deux autres « portes », est ordonné autour d’un sujet principal : les relations d’affaires, définies, délimitées et modelées par la loi biblique, lui-même entrecoupé suivant la dynamique habituelle de la discussion talmudique, de digressions de toutes sortes. Le traité ne se réfère pas à l’ensemble des relations commerciales et des règles d’acquisition. Il s’attache aux transactions soumises aux lois de la Tora et se trouve ainsi à l’intersection des législations pécuniaires et rituelles. On y trouve les règles relatives aux objets trouvés et aux différentes catégories de gardiens ; à l’obligation d’aider au chargement et au déchargement d’un animal ; à l’interdiction de causer du tort par la parole ou par des actes malhonnêtes, d’ajourner le paiement du salaire d’un employé et de garder un gage de première nécessité ; la prohibition des prêts à intérêt ; à l’autorisation accordée à l’ouvrier agricole de consommer les fruits qu’il cueille…Dans un certain sens, Baba Metsi‘a met en relief l’un des aspects particuliers de l’ensemble de la Tora. La loi civile, les négociations entre marchands, ne sont pas fondées sur le libre choix des parties ou des conventions sociales arbitraires donnant satisfaction à la majorité. La Tora n’établit pas de différence essentielle entre les devoirs envers l’Eternel et les obligations vis-à-vis de son prochain, car les relations humaines sont intimement liées à notre rapport à Dieu. Les deux domaines sont imbriqués l’un dans l’autre – voir par exemple, les sections Michpatim (Exode, chapitres 21–23), Kedochim (Lévitique, chapitre 19), Ki Tetsé (Deutéronome, chapitres 21–25). Les rites sacrificiels ont des incidences dans les affaires pécuniaires ; des règles de morale alternent avec les lois de la pureté… Certes, les relations commerciales et sociales sont régies par les grands principes moraux (interdiction de voler et de causer du tort). Cependant, de nombreuses prescriptions touchant au domaine pécuniaire semblent arbitraires (‘houkim) et fixent des règles de conduite non dictées par la nécessité d’assurer l’ordre public mais qui plongent leurs racines dans les fondements de la vie religieuse. Ainsi, la bienfaisance n’est pas un devoir à accomplir par bonté d’âme ; c’est une partie intégrante du Droit civil établi par la Tora. La Loi elle-même demande d’agir au delà de la stricte justice.Les règles de notre traité se situent à quatre niveaux :Les lois universelles, touchant au transfert de propriété (avec une différence marquée entre les règles d’origine biblique et les ordonnances rabbiniques).
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Kidouchin (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Kidouchin (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---KidouchinLa troisième des six sections du Talmud – Nachim « les Femmes » – est consacrée aux différents systèmes de relations créés par le mariage : la vie conjugale, le régime matrimonial, les lois relatives au veuvage et au lévirat, les unions interdites pour cause de parenté par alliance, l’infidélité et la rupture. Kidouchin, le dernier traité de cette section étudie surtout les modalités prévues par la loi pour nouer des liens matrimoniaux. Autrement dit, par quel moyen un homme et une femme peuvent devenir un couple formant une nouvelle entité : la famille. Le fait de vivre ensemble et d’amener des enfants au monde peut avoir des incidences légales, mais ne suffit pas à former l’unité atteinte par le mariage, plus forte, sous certains aspects, qu’un lien de sang, puisque les deux conjoints deviennent « une seule chair », avec maintes implications dans différents domaines de la Halakha. L’acte juridique permettant de créer une telle union est appelé kidouchin par les Sages et èroussin (d’après le radical ARS ; voir Deut. 2, 7 et 22, 25) ou « prendre femme » (ibid. 24, 1).Celui qui veut épouser une femme (et il est tenu de le faire pour remplir le devoir de procréation) doit procéder, en premier lieu, aux kidouchin, avant la phase finale, les nissouïn, « les noces », marquées notamment par l’entrée sous le dais nuptial.La Tora n’indique pas explicitement comment se font les kidouchin ; les Sages le déduisent par exégèse du texte biblique.Le Talmud présente des discussions entre les Sages sur des points de détail, mais tous admettent les quatre conditions essentielles pour que les kidouchin soient valables :(1) Utiliser l’un des moyens appropriés – un paiement en espèces ou en nature, la remise d’un document en ce sens ou une relation intime – en indiquant clairement le but.(2) Le consentement d’un homme majeur et de la femme – ou de son père si elle a moins de douze ans et demi – les deux parties pouvant subordonner leur accord à telle ou telle condition et annuler le mariage en cas de tromperie, comme dans un accord commercial.(3) La présence de deux témoins ; à défaut, les kidouchin sont nuls et non avenus, même si les intéressés admettent qu’ils ont eu lieu.(4) Il ne doit pas y avoir le moindre empêchement en raison du statut personnel de l’un ou de l’autre (par exemple, si l’un des deux n’est pas juif) ou d’un interdit pour cause de parenté, rendant leur union interdite sous peine de karet (« retranchement », mort anticipée), ou de mort. Quand l’interdit est moins grave, les kidouchin prennent effet a posteriori, mais les contrevenants sont soumis, par la Tora ou la loi rabbinique, à différentes pénalités.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Yebamot 2 (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Yebamot 2 (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Yebamot IIYebamot est le premier traité de l’Ensemble talmudique intitulé Nachim, « Les Femmes ». Certains pensent que Yebamot suit en fait le traité Guitin, qui traite des divorces, mais cela n’est pas communément admis. Yebamot traite essentiellement des lois du lévirat, mais aborde et étudie de facto de nombreuses halakhot du mariage en général.Yebamot est le premier traité de l’Ensemble talmudique intitulé Nachim, « Les Femmes ». Certains pensent que Yebamot suit en fait le traité Guitin, qui traite des divorces, mais cela n’est pas communément admis. Yebamot traite essentiellement des lois du lévirat, mais aborde et étudie de facto de nombreuses halakhot du mariage en général.De nombreuses autres situations sont très largement débattues dans Yebamot, et parfois uniquement ou quasi uniquement dans Yebamot. Ainsi en est-il de certaines spécificités des relations interdites, des circonstances exigeant une séparation du couple, mais également de certaines lois relatives aux prosélytes et à leur conversion au judaïsme. Certaines de ces lois parcourent d’ailleurs l’ensemble talmudique « Les Femmes », jusqu’au dernier Traité intitulé Kidouchin.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Guitin (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Guitin (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---GuitinAvant-dernier traité du Sèder Nachim (« l’Ensemble des Femmes »), Guitin est consacré à la procédure de divorce – les causes de la dissolution du mariage étant exposées dans d’autres parties du Talmud.Le divorce est le seul acte juridique qui peut annuler l’interdit d’adultère engendré par les engagements mutuels entre les conjoints ; aussi, la Tora établit-elle une analogie entre leurs lois.C’est très brièvement que l’Ecriture évoque les règles du divorce (Deut. 24, 1–4), mais les Sages ont établi une législation précise.Suivant les indications du texte biblique, un homme répudie sa femme en lui remettant un acte déclaratoire – sèfer keritout, « un livre de rupture », appelé guèt dans la littérature rabbinique – écrit à son intention, par lequel il la libère de ses engagements en rompant tous leurs liens. Aussi faut-il connaître les conditions que peut formuler le mari sans remettre en cause la validité du document.Un acte de divorce doit être daté et paraphé par des témoins, car il sert également de preuve. Il permet de dater le moment à partir duquel la femme est autorisée à se remarier et est de nouveau autonome sur le plan matériel : elle n’est plus nourrie par son mari, et l’usufruit des biens dotaux lui revient.Les Sages ont déduit par l’exégèse que le mari peut déposer l’acte de divorce dans un domaine appartenant à sa femme ou le lui faire parvenir par un intermédiaire. Elle a le droit, elle aussi, de nommer un mandataire pour recevoir le document à sa place. La possibilité des conjoints de déléguer leurs pouvoirs permet d’effectuer la procédure de divorce à distance, mais risque de créer des complications en cas de contestation du mari ou d’annulation du document ou de la procuration. Aussi, « pour le bien-être du monde », les Sages ont établi des ordonnances rabbiniques – indiquées notamment dans le cinquième chapitre, lequel comporte en outre quelques pages de Agada sur la destruction du Temple et d’Erets-Israël – ainsi que… des recettes médicales. Le traité se termine par des enseignements allégoriques sur le divorce.Editions Biblieurope
Ajouter
Talmud Bavli - Traité Chevouot

Talmud Bavli – Traité Chevouot

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: cle traité est complet en 1 tome
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Talmud Bavli - Traité Bava Metsia 3

Talmud Bavli – Traité Bava Metsia 3

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres 7 jusqu'à la fin du Traité Bava Metsia .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Talmud Bavli – Traité Bava Metsia 2

Talmud Bavli – Traité Bava Metsia 2

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l’édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l’étude du Talmud adaptée de l’édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres 4-6 du Traité Bava Metsia .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Talmud Bavli – Traité Bava Kama 3

Talmud Bavli – Traité Bava Kama 3

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l’édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l’étude du Talmud adaptée de l’édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres 8 jusqu'à la fin duTraité Bava Kama .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Talmud Bavli - Traité Guittin 2

Talmud Bavli – Traité Guittin 2

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres 4- fin du Traité Guittin 2 .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Talmud Bavli - Traité Guittin 1

Talmud Bavli – Traité Guittin 1

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres 1-4 du Traité Guittin 1 .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Talmud Steinsaltz - Yoma  (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Yoma (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Comme son nom l’indique, Yoma, « le jour » en araméen, parle d’une journée spéciale du calendrier, Yom Kipour. Il se distingue des autres jours fériés par de nom-breuses particularités qui en font une catégorie à part, d’une sainteté supérieure. A Yom Kipour, chacun s’élève au-delà des limites habituelles, comme indiqué dans la Tora (Lév. 16,30) : « Car en ce jour, il vous procurera l’expiation pour vous purifier de toutes vos fautes ; devant l’Eternel vous serez purifiés. » C’est le jour de l’effacement de toutes les déficiences et de toutes les fautes, le jour du retour à la pureté originelle. A l’époque où l’observance intégrale des lois de Yom Kipour était possible, trois saintetés – celles du temps, du lieu et de l’homme – s’y trouvaient associées. La sainteté du temps, puisque c’est le jour de la purification et de l’expiation des fautes. La sainteté du lieu, parce que c’est la seule fois dans l’année qu’une partie du Service était effectuée dans l’endroit le plus saint du Temple, le Saint des Saints, dans lequel personne n’a le droit d’entrer d’habitude. Enfin, la sainteté de l’homme, puisque le Service du jour incombe au Cohen Gadol, le membre le plus saint du peuple.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Ketoubot 2  (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Ketoubot 2 (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Ketoubot IIKetoubot est le traité central du troisième Ensemble talmudique, Nachim : les Femmes. Il aborde la plupart des questions liées au droit familial – les relations entre les époux, leurs obligations mutuelles et les conventions matrimoniales. Ce traité est souvent qualifié de « petit Talmud » ou de « clé du Talmud » du fait du nombre et de la diversité des sujets abordés.D’après la loi juive, le lien conjugal est une union sacrée nommée kidouchin, « consécration », et désigne l’établissement de ce lien qui ne peut être dissous que par la mort de l’un des conjoints ou par un acte de divorce (guèt). Les relations entre les époux reposent sur un ensemble d’obligations réciproques, formalisées par un contrat de mariage conclu entre les intéressés (ou leurs représentants) et connues sous le nom de « ketouba », signifiant tout simplement « document écrit ». C’est même le document écrit par excellence, le seul contrat que chacun peut être appelé à signer un jour ou l’autre. Comme son nom l’indique, le traité Ketoubot a pour objectif essentiel d’examiner les différents aspects de la ketouba, autrement dit, les droits et les devoirs des époux. En définissant le régime matrimonial et les dispositions à prendre en cas de séparation, la ketouba sanctifie aussi l’union charnelle qui, grâce à elle, s’insère dans le cadre d’un engagement total. Ce qui explique qu’une relation conjugale en l’absence d’une ketouba est interdite.La plupart des clauses de la ketouba sont prévues par la loi et ne sauraient libérer l’un des intéressés de ses obligations légales. Au fil des âges, la ketouba est devenue un document plus ou moins uniforme comprenant un certain nombre de conditions fixes. Bien que les futurs conjoints aient la possibilité de supprimer ou d’ajouter une disposition particulière, certaines règles sont contraignantes pour tous, à moins d’une clause explicite contraire.L’examen des clauses composant une ketouba – incluant les obligations matrimoniales d’origine biblique et rabbinique – les circonstances où une dérogation est possible et comment alors effectuer les changements nécessaires, constituent les principaux sujets abordés dans ce traité.Bien que la plupart des clauses de la ketouba soient admises de tous, certaines d’entre elles font néanmoins l’objet de discussions entre les Sages du Talmud, notamment sur la question de savoir si elles sont d’origine biblique ou rabbinique ou si elles ont été simplement introduites par l’usage. On admet généralement qu’il existe une différence fondamentale entre des conditions liées aux relations personnelles, qui ne peuvent être changées, et celles qui touchent aux arrangements financiers, qu’on peut modifier ou annuler par consentement mutuel, même si, pour certaines, elles sont d’origine biblique.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Ketoubot 1  (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Ketoubot 1 (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Ketoubot IKetoubot est le traité central du troisième Ensemble talmudique, Nachim : les Femmes. Il aborde la plupart des questions liées au droit familial – les relations entre les époux, leurs obligations mutuelles et les conventions matrimoniales. Ce traité est souvent qualifié de « petit Talmud » ou de « clé du Talmud » du fait du nombre et de la diversité des sujets abordés.D’après la loi juive, le lien conjugal est une union sacrée nommée Kidouchin, « consé-cration », et désigne l’établissement de ce lien qui ne peut être dissous que par la mort de l’un des conjoints ou par un acte de divorce (guèt). Les relations entre les époux reposent sur un ensemble d’obligations réciproques, formalisées par un contrat de mariage conclu entre les intéressés (ou leurs représentants) et connues sous le nom de « ketouba », signifiant tout simplement « document écrit ». C’est même « le » document écrit par excellence, le seul contrat que chacun peut être appelé à signer un jour ou l’autre. Comme son nom l’indique, le traité Ketoubot a pour objectif essentiel d’examiner les différents aspects de la ketouba, autrement dit, les droits et les devoirs des époux. En définissant le régime matrimonial et les dispositions à prendre en cas de séparation, la ketouba sanctifie aussi l’union charnelle qui, grâce à elle, s’insère dans le cadre d’un engagement total. Ce qui explique qu’une relation conjugale en l’absence d’une ketouba est interdite.La plupart des clauses de la ketouba sont prévues par la loi et ne sauraient libérer l’un des intéressés de ses obligations légales. Au fil des âges, la ketouba est devenue un document plus ou moins uniforme comprenant un certain nombre de conditions fixes. Bien que les futurs conjoints aient la possibilité de supprimer ou d’ajouter une disposition particulière, certaines règles sont contraignantes pour tous, à moins d’une clause explicite contraire.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Nedarim  (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Nedarim (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---NedarimComme les traités Nazir, Chevou‘ot et ‘Arakhin, le traité Nedarim (les voeux) porte sur des obligations qu’un homme, ou une femme, pourrait s’imposer de sa propre initiative. Il est inclus dans le deuxième des six Ensembles talmudiques, appelé Nachim, « les Femmes », car la plupart des versets se rapportant à ce sujet font référence à des voeux prononcés par des femmes, mais en fait, les mêmes lois s’appliquent à ceux prononcés par des hommes.Dans la littérature rabbinique, le mot néder fait référence à un voeu par lequel une personne s’interdit de tirer profit d’un objet ou d’un aliment, comme s’il l’avait consacré au Temple. Cependant, à la différence d’un bien consacré, défendu à tous, l’auteur d’un voeu peut en limiter l’interdiction : par exemple, à lui-même ou à une personne bien précise.Bien que tout voeu soit volontaire et n’ait aucun caractère de mitsva, dès lors qu’il a été formulé, son auteur est soumis à la fois à l’injonction « tout ce qu’a proféré sa bouche, il doit l’accomplir » (Nbres 30,3) et à l’interdit « il ne profanera pas sa parole » (ibid.) ; le contrevenant est passible d’un châtiment prononcé par un tribunal terrestre et par la Justice divine.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Yebamot II  (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Yebamot II (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Yebamot IIYebamot est le premier traité de l’Ensemble talmudique intitulé Nachim, « Les Femmes ». Certains pensent que Yebamot suit en fait le traité Guitin, qui traite des divorces, mais cela n’est pas communément admis. Yebamot traite essentiellement des lois du lévirat, mais aborde et étudie de facto de nombreuses halakhot du mariage en général.Yebamot est le premier traité de l’Ensemble talmudique intitulé Nachim, « Les Femmes ». Certains pensent que Yebamot suit en fait le traité Guitin, qui traite des divorces, mais cela n’est pas communément admis. Yebamot traite essentiellement des lois du lévirat, mais aborde et étudie de facto de nombreuses halakhot du mariage en général.De nombreuses autres situations sont très largement débattues dans Yebamot, et parfois uniquement ou quasi uniquement dans Yebamot. Ainsi en est-il de certaines spécificités des relations interdites, des circonstances exigeant une séparation du couple, mais également de certaines lois relatives aux prosélytes et à leur conversion au judaïsme. Certaines de ces lois parcourent d’ailleurs l’ensemble talmudique « Les Femmes », jusqu’au dernier Traité intitulé Kidouchin.
Ajouter
Talmud Steinsaltz – Pessa'him 1  (Couleur)

Talmud Steinsaltz – Pessa’him 1 (Couleur)

₪290.00
La nouvelle édition du Talmud Steinsaltz en français vise, comme la précédente, à donner accès à chacun, quel que soit son niveau, au texte talmudique – rédigé à l'origine sans ponctuation ni voyelles, dans un style concis, dans un mélange d'hébreu et d'araméen, une langue peu connue de la plupart des lecteurs.Dans la seconde moitié du 20e siècle, le Rav Steinsaltz zal, faisant œuvre de pionnier, publie en hébreu, puis dans d'autres langues, une édition ponctuée et vocalisée. On y retrouve la correspondance de chaque mot du Talmud, apparaissant en caractères gras, avec des explications, ajoutées en caractères maigres, indispensables pour rendre chaque phrase intelligible et suivre pas à pas le cheminement de la Guemara.Dans la présente Edition, le texte du Talmud est découpé en paragraphes, traduits au fur et à mesure. Elle inclut un grand nombre d'Etudes et de Halakhot tirées de l'Edition Steinsaltz en hébreu, qui résument les principaux commentaires ainsi que les conclusions des décisionnaires sur chaque thème abordé. Elle est enrichie de nouvelles illustrations.Elle comprend à la fin de chaque livre le texte original du traité selon l'édition classique de Vilna, avec le commentaire de Rachi – qui, ici, est ponctué et vocalisé – et celui des Tossafot, ponctué lui aussi.Nous espérons que cette publication atteindra le but recherché par le Rav Steinsaltz zal tout au long de son existence: permettre à chaque Juif de connaître et d'apprécier son héritage ancestral afin de renforcer l'amour de la Tora au sein du peuple.---Pessa‘h désigne dans la Tora l’agneau pascal immolé l’après-midi du 14 Nissan et consommé la nuit suivante – par des convives fixés à l’avance – en souvenir de la sortie d’Egypte. Cette commémoration se prolonge du 15 au 22 Nissan, durant les sept jours de la fête des azymes (‘hag ha-matsot), marqués surtout par l’interdiction du pain levé et la consommation de matsot. Notre traité étudie ces deux aspects de Pessa‘h. Depuis des siècles, il est divisé en deux parties : Pessa‘h richon (« le premier traité de Pessa‘h ») – qui rassemble les règles relatives à la destruction du ‘hamets, à la consommation des matsot et à d’autres rites non liés au culte sacrificiel – et Pessa‘h chèni (« le second traité de Pessa‘h »), qui a pour objet principal le Service au Temple et l’agneau pascal. D’où, peut-être, le nom de Pessa‘him, au pluriel, qui fait aussi allusion au Pessa‘h du 15 Nissan, et à Pessa‘h chèni, célébré un mois plus tard par ceux qui n’avaient pas pu apporter le sacrifice pascal en temps voulu.
Ajouter
Etiquette

Talmud Bavli – Traité Nazir 2

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres Traité Nazir 5 -FIN DU TRAITE .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Etiquette

Talmud Bavli – Traité Nazir 1

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres Traité Nazir 1 -5 .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Etiquette

Talmud Bavli – Traité Nédarim 2

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres Traité Nédarim 5 -FIN DU TRAITE .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Etiquette

Talmud Bavli – Traité Nédarim 1

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres Traité Nédarim 1 -4. .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Etiquette

Talmud Bavli – Traité Ketoubot 3

À partir de: ₪220.00
La Guémara : l'édition classique de Vilna accompagnée de notes explicatives, véritable aide à l'étude du Talmud adaptée de l'édition Schottenstein du Talmud Bavli: contient le chapitres 8-fin du Traité Ketoubot .
Choix des options Ce produit a plusieurs variations. Les options peuvent être choisies sur la page du produit
Etiquette

Maximes des pères – Pirkei avot

₪40.00
Ce traité de la Mishna (première compilation écrite de la loi orale juive), rédigé entre le IIe siècle avant l’ère chrétienne et le IIIe siècle après, rassemble des maximes et réflexions morales qui lui confèrent une place particulière dans la littérature rabbinique. Il est inclus dans le rituel de prières du shabbat et accompagne la vie juive tout au long de l’année et plus particulièrement au moment des fêtes. Il est coutume également de l’offrir aux jeunes garçons et filles lors de leur bar- et bat-mitzvah comme initiation à l’éthique juive. Les Maximes des pères constitue ainsi la première approche des jeunes à la morale juive et peuvent se lire à différents niveaux d’écriture selon l’âge et les connaissances. Le premier niveau enseigne une morale primordiale, respectueuse d’une tradition qui remonte à Moïse et qui fut transmise de génération en génération. La lecture se complexifie au fur et à mesure qu’on progresse dans la compréhension du texte pour devenir la référence principale de la morale juive qui enseigne « Si je ne prends pas soin de moi, qui donc en prendra soin ? et si je ne prends soin que de moi, qui suis-je ? Et si ce n'est pas maintenant, quand?»
Ajouter
  • prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 8
  • next

Rechercher un livre

Filtrer par prix

Price: —

Catégories de livres

  • 'Hassidouth (184)
  • Aide à l'étude du Talmud (6)
  • Alya (1)
  • Apprentissage en hébreu (12)
  • BD Enfants (65)
  • Bible (4)
  • Biographies (188)
  • Birkat Hamazone (3)
  • Breslev (164)
  • chants du Chabbat (5)
  • Commentaire bible (88)
  • Commentaire paracha (120)
  • Commentaire sur la prière (16)
  • Commentaires sur la Torah (85)
  • Cuisine (22)
  • Dictionnaire Araméen (2)
  • Dictionnaire français-hébreu (7)
  • Dictionnaire hébraïque (1)
  • Dictionnaires (20)
  • Editions Verdier (1)
  • Education des enfants (22)
  • Emounah (foi) (10)
  • Enfants (138)
  • Etude lois journalières (20)
  • Femme (37)
  • Fêtes (79)
  • Fêtes Enfants (28)
  • Guemara traduite (123)
  • Haftara (14)
  • Hagadda de Pessa'h (35)
  • Hala'ha (160)
  • Hala'hoth ben Adam la'havéro (1)
  • Histoire / Talmud (16)
  • Histoires enfants (33)
  • Humour (3)
  • Jeunesse (261)
  • Kabbale (50)
  • La foi (5)
  • Le calendrier juif (129)
  • Le couple (43)
  • Les dix Paroles (39)
  • Les lois juive (219)
  • Littérature (395)
    • Histoire (38)
  • Livre des Kiddouches (8)
  • Lois concernant le deuil (9)
  • Loubavitch (21)
  • Mahzor (64)
  • Médecine (14)
  • Méguilat Esther (14)
  • Michna traduite (30)
  • Michna/Guemara (186)
  • Moussar sur le 'Houmach (6)
  • Non classé (16)
  • Nutrition (1)
  • Pensée Juive (463)
    • Ethique (Moussar) (123)
  • Pentateuque (36)
  • Pérék Chira (4)
  • Philosophie (239)
  • Pirké Avot (16)
  • Piyoutim (2)
  • Prière enfants (1)
  • Prières (184)
  • Prières lieux saint (3)
  • Prières ségoulot (1)
  • Psaumes (23)
  • Psychologie (4)
  • Pureté Familiale (24)
  • Récits (47)
  • Respect des parents (1)
  • Responsa (1)
  • Roman historique (2)
  • Romans (112)
  • Science (8)
  • Ségoulot (15)
  • Sidour Ashkénaze (4)
  • Sidour sépharade (45)
  • Témoignage (1)
  • Tichea BéAv (3)
  • Torah / La bible (375)
  • Tourisme (2)
  • Verdier (49)
  • Verdier poche (6)
  • Vie pratique (115)
  • Zohar (1)

Filtrer par taille

  • Grand
  • Moyen

Mentions

  • Conditions generales de ventes
  • Mentions légales
  • Politique de confidentialites des donnees et RGPD

Contact

Contactez-nous
Tel: 02 537 4925 / 054 592 0787
E-mail: gallia025374925@gmail.com
Me’a She’arim St 6,
Jerusalem, 9522901

Copyright 2026 © All rights Reserved.